Your Cart
0
0

CGV

Conditions générales de vente pour les clients commerciaux d’ISO Innovativ GmbH, Hahnstraße 9, 48369 Saerbeck (Situation en 08/2023)

§ 1 Champ d’application

Les présentes conditions générales de vente s’appliquent à l’ensemble des relations commerciales. Les modifications et les compléments doivent être faits par écrit. Des conditions générales de vente divergentes ne font partie intégrante du contrat que si une reconnaissance écrite de notre part a eu lieu, laquelle se rapporte toujours uniquement à la transaction individuelle. Nos CGV s’appliquent également lorsque nous fournissons la prestation sans réserve au client en ayant connaissance de conditions contraires ou divergentes de nos conditions de vente. Elles s’adressent exclusivement aux entrepreneurs.

§ 2 Conditions de paiement

Sauf accord contraire, les marchandises sont payables dans un délai de 7 jours à compter de la date d’établissement de la facture. L’acheteur n’est pas autorisé à retenir un escompte. Si le délai de paiement est dépassé, il y a automatiquement retard selon les bases légales.

§ 3 Livraison

Les dates de livraison indiquées sont sans engagement. Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications de construction ou de forme dues à l’amélioration de la technique ou aux exigences du législateur pendant le délai de livraison, dans la mesure où l’objet de la livraison n’est pas considérablement modifié et où les modifications sont acceptables pour l’acheteur. La livraison s’effectue en principe aux risques et périls du client.
Le risque est transféré au client au moment de la remise de la marchandise à une entreprise de transport. La livraison est effectuée à l’adresse de livraison indiquée par le client. Si l’acheteur est un consommateur au sens de l’article 13 du Code civil allemand, le risque de perte ou de détérioration accidentelle de la chose vendue, même en cas de vente par correspondance, n’est transféré à l’acheteur qu’au moment de la remise de la chose. La remise est assimilée à un retard de l’acheteur dans l’acceptation. L’acheteur est tenu d’examiner la marchandise immédiatement après sa réception afin de vérifier qu’elle ne présente pas de dommages visibles ou de vices apparents. Si de tels défauts apparaissent, l’acheteur doit les signaler à son vendeur dans un délai de 2 semaines, par écrit ou sous forme de texte. En l’absence d’une telle notification, le vendeur est en droit de rejeter toute réclamation de l’acheteur concernant ces dommages.

§ 4 Réserve de propriété

La marchandise reste la propriété du vendeur jusqu’au paiement intégral du prix d’achat. Une autorisation de revente avant le paiement intégral du prix d’achat n’est expressément pas accordée. Les biens livrés ne peuvent être rattachés de manière fixe à un bien immobilier que lorsque le prix d’achat a été intégralement payé.

§ 5 Garantie

5.1 Les droits du client pour cause de défauts matériels se prescrivent par un an à compter de la livraison/réception pour les biens neufs.

5.2. Le client ne peut faire valoir aucun droit en raison de défauts matériels sur des biens d’occasion. Ces exclusions ou réductions relatives aux points 5.1 et 5.2 ne s’appliquent pas si le défaut a été causé par une faute intentionnelle ou une négligence grave, ou si la responsabilité est obligatoirement engagée par la loi, ou si le défaut est dû à une atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé.

5.3 La garantie est fournie conformément aux dispositions légales. Si des défauts apparaissent, le client est tenu de les signaler immédiatement. Die Anzeige hat zu erfolgen in Schrift- oder Textform. En l’absence d’une telle notification immédiate, le vendeur est en droit de refuser la garantie. L’utilisateur est en droit d’exercer son propre droit d’option en ce qui concerne la réparation ou la livraison ultérieure.

5.4 En cas de réparation, le donneur d’ordre peut faire valoir des droits pour vices matériels sur la base de la commande pour les pièces installées en vue de l’élimination des défauts jusqu’à l’expiration du délai de prescription de l’objet de la commande. Les pièces remplacées deviennent la propriété du preneur d’ordre.

5.5 Si la demande de garantie du client s’avère injustifiée en raison de l’absence d’un défaut de garantie, le client est tenu de prendre en charge les frais occasionnés par l’élimination présumée du défaut.

5.6 Le lieu de prestation des droits de garantie est le siège social de l’utilisatrice. Une prise en charge des coûts supplémentaires de l’élimination des défauts, dans la mesure où la chose a été transportée à un autre endroit que le lieu de prestation du contrat, est exclue.

§ 6 Garantie

6.1 Sauf stipulation écrite, l’utilisateur ne donne aucune promesse de garantie ou assurance en dehors des droits de garantie légaux existants.

6.2 Les droits de garantie du vendeur envers le fabricant sont cédés par la présente, dans la mesure où ils existent.

6.3 Si, outre les droits de garantie à l’encontre du vendeur, l’acheteur a des droits de garantie au contenu identique à l’encontre du fabricant, le vendeur peut refuser la garantie (exception) si l’acheteur n’a pas d’abord tenté de faire valoir ses droits à l’encontre du fabricant par voie extrajudiciaire. Les droits de garantie contre le vendeur restent parallèles. Si la réclamation justifiée contre le garant est portée à la connaissance du vendeur ou si une telle réclamation est introduite contre le garant lui-même, la prescription est considérée comme suspendue.

§ 7 Limitation de la responsabilité

Les demandes de dommages et intérêts, en particulier celles concernant les dommages consécutifs à un défaut ainsi que le dédommagement d’un manque à gagner, sont exclues, sauf si le dommage a été causé par une faute intentionnelle ou une négligence grave ou si la responsabilité est obligatoire en vertu de la loi. La limitation de responsabilité ne s’applique pas en cas d’atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé.

§ 8 Juridiction compétente / Lieu d’exécution

La langue du contrat est l’allemand. Si des exemplaires du contrat ou des parties de ceux-ci sont en outre rédigés dans une autre langue, la version en langue allemande fait foi en cas d’ambiguïté ou de divergence. La langue de négociation est exclusivement l’allemand et/ou l’anglais. Le contrat, y compris la forme de sa réalisation, ainsi que tous les droits et obligations qui en découlent sont soumis au droit allemand, à l’exclusion de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises. Le lieu d’exécution est Saerbeck (Allemagne). Les tribunaux de Bielefeld (Allemagne) sont seuls compétents pour tout litige découlant du présent contrat ou en rapport avec celui-ci, y compris en ce qui concerne sa réalisation et sa validité. Ces règles s’appliquent également aux contrats conclus avec des consommateurs conformément à la ROME I, 6, dans la mesure où l’application du droit allemand ne place pas le consommateur dans une situation matérielle moins favorable au sens de la ROME I, 6 al. 2.